TY - BOOK AU - Pettini,Silvia TI - The translation of realia and irrealia in game localization: culture-specificity between realism and fictionality T2 - Routledge advances in translation and interpreting studies SN - 9781000438284 U1 - 794.8014 PY - 2021/// CY - Abingdon, New York PB - Routledge KW - Video games KW - Design KW - Translating and interpreting KW - Audio-visual equipment KW - Technological innovations KW - Computer games KW - Programming KW - Terminology KW - Translating KW - LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics KW - bisacsh N2 - This book explores the impact of a video game's degree of realism or fictionality on its linguistic dimensions, investigating the challenges and strategies for translating realia and irrealia, the interface of the real world and the game world where culture-specificity manifests itself. The volume outlines the key elements in the translation of video games, such as textual non-linearity, multitextuality, and playability, and introduces the theoretical framework used to determine a game's respective degree of realism or fictionality. Pettini applies an interdisciplinary approach drawing on video game research and Descriptive Translation Studies to the linguistic and translational analysis of in-game dialogs in English-Italian and English-Spanish language pairs from a corpus of three war video games. This approach allows for an in-depth look at the localization challenges posed by the varying degree of realism and fictionality across video games and the different strategies translators employ in response to these challenges. A final chapter offers a comparative analysis of the three games and subsequently avenues for further research on the role of culture-specificity in game localization. This book is key reading for students and scholars interested in game localization, audiovisual translation studies, and video game research UR - https://www.taylorfrancis.com/books/9781003001935 ER -